Учить два языка с рождения родители рассказали об опыте детей

Aлик и Смирнoв oдинaкoвo xoрoшo гoвoрят нa русскoм и нeмeцкoм.

Пoлинe Dupont 9 лeт, oнa живeт в Лиoнe с фрaнцузским пaпoй и русскoй мaмoй, учился вo фрaнцузскoй шкoлe и скучaeт пo Рoссии. Пoчти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, которая с удовольствием будет летать на Москву. Москва и Полина ассоциируется с новогодними праздниками, на подарки, на отдых и новые впечатления. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказал о том, как бороться с двуязычным ребенком, на что обратить внимание, а чего следует избегать.

— Несмотря на то, что мы живем во Франции, и Полина русский язык долгое время доминировать. Для меня было бы неестественно говорить с ребенком на иностранном языке, когда не хватает этих оборотов, обращений, нежные слова.

Как правило, мы с самого начала соблюдать это правило, предложенное детские психологи: один родитель говорит на русском, другой на французском языке. Так что дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Так как я ее делала больше, чем муж, она научилась читать сначала на русском. Французские книги появились позже. Мы оба привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. В один прекрасный день вышел из гостей, и я по инерции что-то-спросила она по-французски. Она так удивилась: «Мама, ты что, мы вместе, нет никого».

— Как на этом фоне и Полины происходит освоение французского языка?

— С трех лет она пошла во французский детский сад, и воспитатели долго говорили, что словарный запас Полина ограничен. Но в то же время чувствовал, что это не смертельно, просто слова, он знал меньше, чем его сверстники. При этом он никогда не разбавляла русских слов французский язык.

— В болгарском языке, она переносится французские слова?

Иногда русскую фразу дочь вставляет-либо слово, например, приходит из школы и говорит: «мы пошли на прогулку в рекреасьон». Это означает, изменения. Ранее она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумал слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает корзина.

— А французские правила русской фразы строит?

— Это он. Например, можно сказать: «взять автобус» вместо «путешествие на автобусе», «я не знаю, если я буду суп», вместо «я не знаю, если я буду суп».

— Вы с бабушкой, следите за тем, исправляете?

— Главное- не организовать жизнь ребенка, постоянный урок. Все должно быть в меру. И определенно не может сказать: «Я тебя не понимаю, не говорите на французском языке». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она слышит, на каком языке моя мама общается с отцом. А это уже вопрос доверия.

— Ваш муж знает русский? Он понимает то, о чем говорить с дочерью?

— Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, так как это очень ее беспокоило. И теперь, вот, стала напряженной, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому несколько месяцев назад мой муж пошел, чтобы преподавать русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Почему папа учит русский? Он поймет все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с вами, он вряд ли я говорю».

— В России принимаются для русских детей?

— Да, и я очень рад, потому что это говорит о его уровне языка и отсутствие акцента. Полина немного грассирует, и мы один раз ее водили к логопеду. Но после этого оставить ребенка в покое, решив, что это «р» будет его личный поворот.

— Полина все-таки больше русский или французский?

— Полина представителем двух культур. Она была русской, а затем француженка. В зависимости от того, где он находится, может быть. «У нас, в России, в России, у нас, во Франции, и у Франции», — все это фразы, которые меняются в зависимости от обстоятельств. Был период в раннем детстве, когда он был во Франции после праздников, чтобы вернуться не хотела. Папа позвонил в скайп, а она заявляла: «Я русская женщина, я остаюсь жить здесь». Мужчина, к счастью, не обижался.

Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, он патриот обеих сторон. Вот, что она написала сама для себя в этой статье (орфография и пунктуация молодого полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтать на русском и француском. Я злюсь на фрацуском. Шучу на русском и французском языках. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читать, хожу в школу (францускую) и играть чаще с францускими друзьями. Я для себя считаю, франко-русский (и на одной и той же национальности)».

Билингвальная модель: жизнь без страдания

Ева Гроголь родилась и живет в Москве, в семье на русском языке. Когда ей исполнился год, папа нанял для дочери англоязычную няню. Поэтому, Ева начала говорить сразу на двух языках, половину времени проводит с родителями, а половина от няни. Теперь Ева 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.

— Когда я учился в школе, язык особо не учил, и мне потом пришлось наверстывать упущенное до приезда в институт, — сказал ее папа, Валентин Гроголь. — Сейчас я говорю свободно на английском, но тем не менее, и акцент есть, и иногда общаясь с англичанами, я не на 100% понимают их. Я всегда хотел, чтобы моя дочь такой не было. И если рядом будет человек, который играет с ним, общается на английском, это освоить язык в естественных условиях. Так возникла идея найти англоговорящую няню.

— На каком языке Ева сказала свои первые слова?

— Первое слово было мама, но она на всех языках звучит одинаково. После этого появляется слово «бо», от английского «ball», так это называется кома. Так что есть ощущение, что первым словом Ева говорит по-английски.

— Ева начала говорить о двух разных языках, или это смесь языков?

— Когда она начала говорить, какие слова заменить. Можно было бы сказать: «Дай мне мяч» за мяч. Но это быстро прошло, потому что в семье есть четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. Для русского воспитания говорили мама и бабушка, на английском – я и сестра. Ева, 5 лет назад даже не знал, что я говорю на русском языке. Сейчас ребенок уже взрослый, он говорит по-английски лучше, чем я, и я говорю с ней на русском языке. Не хочет слышать от дочери замечание.

— Английский язык не мешает свободно и грамотно говорить по-русски?

— Есть мнение, что если ребенок — обладатель двух языках, он знает меньше слов. Но Ева, словарный запас очень большой. Считается также, что доходы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые до сих пор ни на одном языке не говорят, а Ева уже была в двух. Я надеюсь, что на английском языке, это не будет потерь, и именно для этого сейчас иногда приходит сестра.

— Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит на «нет»?

— Одно время мы ходили в воскресенье в американской протестантской церкви, чтобы общаться с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, особенно в англоязычных странах.

— Ева, принять для носителя английского языка?

— Много раз были. Она говорит свободно и без акцента. Один раз я опубликовал видео со своей дочерью в интернете. Там в комментариях пишет: «Не говорить глупостей, это чужой ребенок, не говорите потом».

— Интересно, на каком языке думает?

— Ну, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, иногда на английском. Значит, и думать на обоих языках.

— Какой язык вам нравится больше?

— Теперь это, скорее, русский, потому что она привыкла к нему, чтобы поговорить. И, конечно, это ее родной язык, она считает его более красивым.

— Написание Ева научилась?

— У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее письмо.

Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. По данным исследований вероятность заболеваний мозга, например, болезнь Альцгеймера, билингвов в пожилом возрасте ниже, чем у остальных.

Справка «МК». Спрос на иностранные няни, английский, французский, китайский, ограниченные финансовые возможности людей. Кто-то гораздо меньше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.

Это мода на английской няни, его цена начинается от 1000 фунтов в неделю. Есть семьи, в которых ребенка занимаются несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако, чем старше он становится, тем меньше времени остается для общения с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская уходу за детьми, отвозит на машине в школу, на английский, а вечером его встречает гувернер-француз. Таким образом, каждый язык дает больше, чем один час в день.

Красота латинских букв

В немецком городе Кельне живут два брата — Альберт и Анатолий по фамилии Соннтаг. Но дома они — Леночка и Толик, потому что они русская мать. С раннего детства они говорили с ним на русском, а с отцом по-немецки. Теперь они были 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Смирнов больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.

— У старшего первое слово немецкое «мехр», что означает «другой». При небольших Всплеск «ка», от английского «car» (машина). Потому что в то время мы жили в Таиланде, и с ним на английском общалась горничной. «Анатой, Анатой, — говорила она на подъезжающую машину — лук-севок, ка!»

В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, сообщает ему с прислугой и садовником. Для сравнения — это остается загадкой Анатоля, так как теперь он не помнит ни слова. После этого он отправился в английский детский сад, и он стал основным английский, поскольку это язык общения в группе с другими детьми. Затем мы вернулись в Германию, и до 4 лет, английский язык, а также тайский, он забыл совершенно.

— Пытались ли вы детей, чтобы заменить незнакомые слова на другом языке?

— Алика смешивания языков почти не было, только иногда он переносил немецкое построение фразы на русском языке. Например: «вы будете пить чай?» Алику я несколько раз повторяет чужих слов, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принесите с кухни тарелку, посуду». Я вот таким макаром пытался тренировать его, чтобы лучше запоминал язык. Eddy изначально говорил на русском с акцентом, скорее, как немецкий ребенок.

Что касается Анатоля, он все еще вставляет в речи те слова, которые знает. Сегодня, например, я забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, в первом попавшемся языке.

— Они будут читать на двух языках?

— Читать и тот, и другой начали на немецком языке. На русском языке, но не хотят. Мася сказал, что ее было приятно читать на немецком, потому что «буквы латиница больше нравится».

— Как дети учатся на русском в Германии? Ходить в русскую школу?

— Есть много русских школ, потому что в стране живут 3 млн эмигрантов из России. Минус такой школы является то, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень все разные, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушки несчастном внуке свой недавно » немецкие поезда, то сами понимаете… Так что у нас есть частная преподавательница. В целом, хороший уровень российских детей, благодаря родителям, я одна не справилась.

Пока мы общались с Ольгой в скайпе, ребята пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что могут сказать о себе (авторский стиль сохранен):

Альберт: В России я думаю автоматически русский язык, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни этот, ни какой-либо другой язык. Всегда после прихода в России или в Германии можно говорить в первый день.

Говорить с братом в паре, потому что так Картон меня лучше понимает. Потому что это язык, быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, это тоже удобно на немецкий, потому что немецкий гораздо сложнее, чем на русском, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут понять нас, это более удобно, чтобы говорить с братом на русском языке.

Для себя я считаю немцем, а Толю больше русских. Eva внешне как русский.

Смирнов: Когда я говорю на русском, я думаю на русском, когда я говорю немецкий – я думаю, что это немецкий. Я себя считаю больше немцем, потому что я живу здесь. Мне нравится больше русский, но мне легче говорить на немецком. В российском я иногда вставить, немецкий, французский или английский слов. Забыть слова и при их изменения.

Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Никогда не забывал язык, всегда может говорить на русском языке, иногда немного хуже, когда долгое время не пришел в Россию. Но тогда у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легко…, Кто любит учить языки? Никто. Все любят, чтобы о них говорить.

Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начального образования образования: «У нас в коре головного мозга две зоны речи: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны развивались нормально, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на это, раньше дети начинают говорить позже. Не важно, на сколько языках говорят в семье, ни в коем случае, ребенок проходит через этапы развития речи. Если ваш ребенок был здоровым, с нормальной возможности для функционирования различных зон коры головного мозга, а затем изучение второго иностранного языка будут развиваться внимание, мышление, память.

Если говорить о международных семей, то, в зависимости от того, где они живут, ребенку еще один язык является родным, и он доминирует. Иногда и на двух языках одинаково развиты, но все же обгонит — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система знание языка является очень серьезной и сложной, и, чтобы разделить эти два понятия: разговорный язык и язык науки. Если нам кажется, что на обиходном языке, ребенок, с нами — хорошо, говорит, вообще не факт, что он так умно и хорошо пишет.

Я бы посоветовал не учиться на двух языках одновременно. Одна вещь, в игровой форме познакомить с ним, другое дело с более ранних лет, чтобы заниматься им на академическом уровне. Я говорил с билингвальными семьями, которые живут в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы пишет, и правильное произношение, которое у меня было. И здесь начинаются трудности, потому что ребенок их родной речи еще в норму не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе, накапливаются, переходят в большую школу, и тогда этот студент, на более низкий рейтинг, пишет ВЕДОМОСТИ. Так что если ребенок-билингв учится в России, то, конечно, в первую очередь он должен объяснить фонетику и грамматику на русском языке. И затем уже начинается академическое изучение второго языка, которые он ранее использовал как обиходным».

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.